forked from WA-Catalog/fr_tn
43 lines
1.5 KiB
Markdown
43 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Il y avait un homme à Maon, dont les biens étaient au Carmel. Cet homme était très riche. Il avait trois mille moutons et mille chèvres. Il tondait ses moutons au Carmel. le l'homme s'appelait Nabal et le nom de sa femme était Abigail. La femme était intelligente et belle en apparence. Mais l'homme était dur et mauvais dans ses relations. Il était un descendant de la maison de Caleb.
|
||
|
|
||
|
Certains traducteurs peuvent avoir besoin de mettre les idées de ces versets dans un ordre différent. AT: “Il y avait un
|
||
|
homme de nom Nabal, descendant de la maison de Caleb, très riche. Il a vécu
|
||
|
à Maon, mais ses biens étaient au Carmel. Il avait trois mille moutons et mille chèvres.
|
||
|
L'homme était dur et diabolique dans ses relations. Le nom de sa femme était Abigail. La femme était
|
||
|
intelligent et beau en apparence. Maintenant, il tondait ses moutons au Carmel. "(Voir: Verset
|
||
|
Ponts )
|
||
|
|
||
|
# Maon
|
||
|
|
||
|
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Carmel
|
||
|
|
||
|
C'est le nom d'une ville. Ceci est différent du mont Carmel. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# trois mille
|
||
|
|
||
|
3 000 (voir: numéros )
|
||
|
|
||
|
# mille
|
||
|
|
||
|
1 000 (voir: numéros )
|
||
|
|
||
|
# tondre ses moutons
|
||
|
|
||
|
"Raser la laine de son mouton"
|
||
|
|
||
|
# Nabal
|
||
|
|
||
|
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Abigail
|
||
|
|
||
|
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Il était un descendant de la maison de Caleb
|
||
|
|
||
|
Ici «maison» représente la famille. AT: "Il était un descendant de la famille de Caleb" ou "Il était un
|
||
|
descendant de Caleb ”(Voir: Métonymie )
|
||
|
|