ru_2ch_tn/2ch/34/24.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

(Вот) Я наведу

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что говорится дальше. Альтернативный перевод: «Слушайте, Я наведу» (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Я наведу бедствие на это место и все проклятия на его жителей

Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что скоро с этим местом и с его жителями произойдут страшные вещи» (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

на это место

«на Иерусалим». Здесь город Иерусалим выступает символом всей Иудеи. Альтернативный перевод: «на Иудею» (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

все проклятия... написанные

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все проклятия» (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

на это место

Здесь выражение «это место» означает людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «на этих людей» (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)