ru_2ch_tn/2ch/23/01.md

27 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Иодай
первосвященник, который служил в храме и был верным Богу. Он был советником Иоаса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ободрился
Он решил, что настало время бросить вызов правлению Гофолии и объявить, что Иоас жив и готов быть царём. Альтернативный перевод: «решил действовать»
# с начальниками над сотнями
Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинами»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# заключил союз
«вступил в соглашение»
# Азарией... Исмаилом... Азарией... Маасеей... Елишафатом
Эти пять мужчин были начальниками над сотнями воинов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Иерохама... Иегоханана... Оведа.. Адаии... Зихри
Иерохам... Иегоханан... Овед.. Адаия... Зихри - это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])