fr_tn/luk/17/07.md

1.1 KiB

Mais lequel de vous qui, les moutons, dira… asseyez-vous pour manger?

Jésus demande à ses disciples une question pour les aider à réfléchir au rôle d'un serviteur. Cela pourrait être traduit comme une déclaration. AT: «Mais aucun de vous qui… des moutons ne diraient… asseyez-vous pour manger.» (Voir: Question rhétorique )

un serviteur labourant ou gardant des moutons

«Un serviteur qui laboure ton champ ou prend soin de tes brebis»

Ne lui dira-t-il pas: manger et boire?

Jésus utilise une seconde question pour expliquer comment les disciples traiteraient réellement un serviteur. Cela peut être une déclaration. AT: «Il va certainement lui dire… manger et boire» (voir: question rhétorique )

mettez une ceinture autour de vos vêtements et servez-moi

«Attache tes vêtements à ta taille et sers-moi» ou «habille-toi bien et prends soin de moi». attacheraient leurs vêtements autour de leur taille pour que leurs vêtements ne les gênent pas pendant qu'ils travaillaient. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Puis après

"Alors après que tu sois servie" 683 Luc 17: 7-8 TraductionNotes