forked from WA-Catalog/fr_tn
867 B
867 B
alors tout ce qui sortit de ses lèvres
Ici, ce que la femme a dit est appelé quelque chose qui est sorti de ses lèvres. AT: “alors peu importe elle a dit "(Voir: Métonymie )
ne restera pas en vigueur
Ceci est un idiome. Cela signifie que ses voeux ne resteront pas en vigueur et elle ne sera pas tenue de remplissez-les. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 30: 6 . AT: «elle ne sera pas obligée de accomplir »(voir: idiome )
Yahweh la libérera
Ici, Moïse parle de Yahweh qui pardonne à la femme de ne pas remplir son vœu comme s'il était la relâchant de quelque chose qui la liait. Toute la signification de cette déclaration peut être faite clair. AT: “Yahweh lui pardonnera” ou “Yahweh lui pardonnera de ne pas accomplir son vœu” (Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites )