1003 B
entendu
"Entendu ce qu'ils disaient"
de leur main
L'expression «leur main» fait référence au plan des frères de le tuer. AT: "d'eux" ou "de leur plans »(Voir: Métonymie )
Ne prenons pas sa vie
L'expression «prendre sa vie» est un euphémisme pour avoir tué quelqu'un. AT: “Ne tuons pas Joseph” (Voir: Euphémisme )
Pas de sang versé
La négation peut être placée sur le verbe. En outre, «verser du sang» est un euphémisme pour avoir tué quelqu'un. AT: “Ne versez pas de sang” ou “Ne le tuez pas” (Voir: Litotes et euphémisme )
ne pose aucune main sur lui
Cela signifie ne pas lui faire du mal. AT: “ne lui fais pas de mal” (Voir: Idiom )
qu'il puisse le sauver
Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: «Rueben a dit cela pour pouvoir sauver Joseph»
hors de leur main
L'expression «leur main» fait référence au plan des frères de le tuer. AT: "d'eux" ou "de leur plans »(Voir: Métonymie )
pour le ramener
"Et le retourner"