fr_tn/gen/04/25.md

1014 B

A dormi avec

Votre langue peut avoir une façon de le dire poliment. Certaines versions plus anciennes disent "savait." Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 4: 1 . (Voir: euphémisme )

Dit: "Dieu m'a donné un autre fils

C'est la raison pour laquelle elle l'a appelé Seth. Cela peut être rendu explicite. AT: “a expliqué, 'Dieu a m'a donné un autre enfant »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Seth

Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Ce nom sonne comme le mot hébreu qui signifie« a donné.' ”(Voir: Comment traduire les noms )

Un fils est né à Seth

Cela peut être rendu explicite. AT: "La femme de Seth lui a donné un fils" (Voir: Connaissance supposée et implicite Information )

Invoquer le nom de Yahweh

C'est la première fois qu'on appelle Dieu le nom de Yahweh. Cela peut être rendu explicite. AT: “à adorez Dieu en utilisant le nom Yahweh "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )