1.3 KiB
Car qui sait s'il sera un sage ou un fou?
L'auteur utilise cette question rhétorique pour souligner que personne ne connaît le personnage de l'homme qui héritera de sa richesse. AT: "Personne ne sait s'il sera sage ou fou." (Voir: Question rhétorique )
il sera
Le mot «il» fait référence à l'héritier de l'auteur.
sous le soleil
Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur la terre "(Voir: Idiome )
que mon travail et ma sagesse ont construit
Ici, le «travail» et la «sagesse» de l'auteur représentent lui-même et ce qu'il a fait dans sa sagesse. Il probablement eu de l'aide avec les bâtiments littéraux. AT: "que j'ai travaillé très dur et judicieusement pour construire" (Voir: Métonymie )
vapeur
L'auteur parle de choses inutiles et sans signification comme si elles étaient embuées. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore )
mon coeur a commencé à désespérer
Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "cœur" pour souligner ses sentiments. AT: “J'ai commencé à désespérer” ou "j'ai commencé à perdre tout espoir" (Voir: Synecdoche )