forked from WA-Catalog/fr_tn
54 lines
1.5 KiB
Markdown
54 lines
1.5 KiB
Markdown
# belles-filles
|
|
|
|
«Femmes de fils» ou «veuves de fils»
|
|
|
|
# chacun de vous
|
|
|
|
Naomi parlait à deux personnes, alors les langues qui ont une double forme de «vous» utiliseraient cette
|
|
tout au long de son discours. (Voir: Les formes de toi )
|
|
|
|
# la maison de ta mère
|
|
|
|
“À la maison de chacune de vos mères”
|
|
|
|
# fait preuve de gentillesse
|
|
|
|
“Démontré que vous êtes fidèle”
|
|
|
|
# la gentillesse
|
|
|
|
«Bonté» comprend les idées d'amour, de bonté et de fidélité.
|
|
|
|
# vers les morts
|
|
|
|
“À vos maris, qui sont morts.” Naomi faisait référence à ses deux fils qui sont morts. (Voir: idiome )
|
|
|
|
# vous accorde
|
|
|
|
«Vous donner» ou «vous permettre d'avoir»
|
|
|
|
# vous trouvez du repos
|
|
|
|
Le «repos» inclut ici la sécurité dans le mariage.
|
|
|
|
# dans la maison d'un autre mari
|
|
|
|
avec leurs nouveaux maris, pas le mari de quelqu'un d'autre. Cela fait référence à la fois à une maison physique
|
|
appartient au mari, et à la protection de la honte en étant marié. (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# ils élevèrent la voix et pleurèrent
|
|
|
|
Élever la voix est un idiome pour parler fort. Les filles ont crié fort ou ont pleuré amèrement.
|
|
(Voir: idiome )
|
|
|
|
# Nous reviendrons
|
|
|
|
Quand Orpa et Ruth ont dit «nous», ils se référaient à eux-mêmes et non à Naomi. Donc les langues
|
|
qui ont «nous» inclusif et exclusif utiliseraient la forme exclusive ici. (Voir: Exclusif et
|
|
“Nous” inclus )
|
|
|
|
# avec toi
|
|
|
|
Ici, «vous» est la forme singulière faisant référence à Naomi. (Voir: Les formes de toi )
|
|
|