forked from WA-Catalog/fr_tn
29 lines
1.6 KiB
Markdown
29 lines
1.6 KiB
Markdown
# ils ne peuvent pas dormir jusqu'à ce qu'ils fassent le mal
|
||
|
||
Ils pourraient probablement littéralement dormir, mais l’écrivain utilise une exagération pour exprimer
|
||
ils désirent commettre de mauvaises actions. (Voir: Hyperbole et généralisation )
|
||
|
||
# ils sont privés de sommeil
|
||
|
||
L'auteur parle de personnes incapables de dormir comme si le sommeil était un objet volé par quelqu'un
|
||
d'eux. Ils pourraient probablement littéralement dormir, mais l'auteur utilise une exagération pour exprimer
|
||
avec quelle intensité ils désirent commettre de mauvaises actions. AT: “ils ne peuvent pas dormir” (Voir: Hyperbole
|
||
et généralisation et métaphore )
|
||
|
||
# jusqu'à ce qu'ils provoquent quelqu'un à trébucher
|
||
|
||
L’auteur parle de causer du tort à une autre personne comme s’il la faisait trébucher.
|
||
AT: “jusqu'à ce qu'ils nuisent à quelqu'un” (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# ils mangent le pain de la méchanceté et boivent le vin de la violence
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) c’est une métaphore dans laquelle l’écrivain parle constamment de ces personnes.
|
||
commettre la méchanceté et la violence comme s’ils les mangeaient et les buvaient comme on boirait du pain et
|
||
du vin. AT: "la méchanceté est comme le pain qu'ils mangent et la violence est comme le vin qu'ils boivent"
|
||
115
|
||
Proverbes 4: 16-17
|
||
ou 2) ces personnes obtiennent leur nourriture et leurs boissons en commettant la méchanceté et la violence. AT: “ils mangent
|
||
du pain qu’ils obtiennent en faisant des choses perverses et en buvant du vin qu’ils obtiennent par la violence »
|
||
(Voir: métaphore )
|
||
|