1.3 KiB
Informations générales:
Michée continue et termine le poème qui a commencé dans Michée 7: 8 , parlant comme s'il était une femme. parler à son ennemi, une autre femme. C’est peut-être la fille de Sion ( Michée 1:13 ), qui représente le peuple d’Israël, s’adressant à la «fille des soldats» ( Michée 5: 1 ), qui représente les nations qui ont attaqué Israël. (Voir: métaphore )
mon ennemi… celui qui a dit… ton Dieu… mes yeux
Les mots «ennemi», «un», «votre» et «mon» font ici référence aux femmes du poème et il en va de même pour féminin singulier.
Où est Yahweh ton Dieu?
L'ennemi utilise une question pour se moquer du peuple israélien. Cela peut être traduit comme une déclaration. À: “Yahweh, ton Dieu ne peut pas t'aider” (Voir: Question rhétorique )
Mes yeux
Cette phrase fait référence à la personne entière. AT: «je» ou «nous» (voir: Synecdoche )
elle sera piétinée
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ses ennemis la piétineront" (Voir: Actif ou Passif )
comme la boue dans les rues
Les gens qui marchent dans la boue sans penser qu’ils font quelque chose de mal sont comparés à ceux qui va détruire les ennemis d'Israël sans penser qu'ils ne font rien de mal. (Voir: Simile )