fr_tn/lam/03/09.md

31 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Il a bloqué mon chemin
L'auteur parle de Dieu le faisant continuer à souffrir comme si Dieu l'empêchait de s'échapper
la souffrance en bloquant son chemin. AT: “C'est comme s'il bloquait mon chemin” (Voir: Métaphore )
# un mur de pierre taillée
"Un mur de pierres taillées." Les gens taillaient des pierres en formes régulières qui pourraient bien s'assembler
afin de construire un mur fort.
# il a tordu mes chemins
Les chemins tortueux ne mènent pas les gens là où ils veulent aller. Ici, ils représentent des moyens infructueux
de fuir la souffrance. AT: “cest comme sil avait tordu mon chemin” ou “jai essayé de faire la souffrance cesse, mais Dieu m'a empêché, comme celui qui empêche un autre de s'échapper en
rendre ses chemins tordus »(voir: métaphore )
# Il est comme un ours qui attend pour me piéger, un lion qui se cache
L'auteur parle de la volonté de Dieu de le faire souffrir davantage, comme si Dieu était un animal sauvage
en attente de l'attaquer. (Voir: Simile )
# il a écarté mes sentiers
Les significations possibles sont 1) "il m'a traîné hors du chemin" ou 2) "il a fait tourner mon chemin dans la
mauvaise direction"
# il m'a fait désoler
"Il m'a rendu désespéré" ou "il ne m'a pas permis de recevoir de l'aide"