forked from WA-Catalog/fr_tn
31 lines
1.3 KiB
Markdown
31 lines
1.3 KiB
Markdown
# Il a bloqué mon chemin
|
||
|
||
L'auteur parle de Dieu le faisant continuer à souffrir comme si Dieu l'empêchait de s'échapper
|
||
la souffrance en bloquant son chemin. AT: “C'est comme s'il bloquait mon chemin” (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# un mur de pierre taillée
|
||
|
||
"Un mur de pierres taillées." Les gens taillaient des pierres en formes régulières qui pourraient bien s'assembler
|
||
afin de construire un mur fort.
|
||
|
||
# il a tordu mes chemins
|
||
|
||
Les chemins tortueux ne mènent pas les gens là où ils veulent aller. Ici, ils représentent des moyens infructueux
|
||
de fuir la souffrance. AT: “c’est comme s’il avait tordu mon chemin” ou “j’ai essayé de faire la souffrance cesse, mais Dieu m'a empêché, comme celui qui empêche un autre de s'échapper en
|
||
rendre ses chemins tordus »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# Il est comme un ours qui attend pour me piéger, un lion qui se cache
|
||
|
||
L'auteur parle de la volonté de Dieu de le faire souffrir davantage, comme si Dieu était un animal sauvage
|
||
en attente de l'attaquer. (Voir: Simile )
|
||
|
||
# il a écarté mes sentiers
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) "il m'a traîné hors du chemin" ou 2) "il a fait tourner mon chemin dans la
|
||
mauvaise direction"
|
||
|
||
# il m'a fait désoler
|
||
|
||
"Il m'a rendu désespéré" ou "il ne m'a pas permis de recevoir de l'aide"
|
||
|