forked from WA-Catalog/fr_tn
27 lines
1.3 KiB
Markdown
27 lines
1.3 KiB
Markdown
# Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit; Je vais me plaindre dans l'amertume de mon âme
|
|
|
|
Job transmet une seule idée en utilisant deux déclarations différentes pour souligner la raison pour laquelle il ne restera pas
|
|
silencieux. (Voir: parallélisme )
|
|
|
|
# Je ne vais pas retenir ma bouche
|
|
|
|
Ici la bouche représente la parole. AT: “Je ne vais pas restreindre mon discours” (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# dans l'angoisse de mon esprit
|
|
|
|
"Dans la détresse de mon esprit" ou "dans le tourment de ma souffrance". Le nom abstrait "angoisse" peut
|
|
être traduit à l'aide de l'adverbe «détresse». AT: «alors que mon esprit est en détresse» (Voir: Noms abstraites )
|
|
|
|
# dans l'amertume de mon âme
|
|
|
|
On parle ici de douleur comme si elle avait un goût amer, et "âme" se réfère à l'homme tout entier. AT: “avec colère
|
|
et le ressentiment "(Voir: Métaphore et Synecdoche )
|
|
|
|
# Suis-je la mer ou un monstre marin pour lequel tu mets un garde?
|
|
|
|
Job pose cette question pour exprimer sa colère contre Dieu. En se comparant à la mer ou à un monstre marin,
|
|
Job suggère que Dieu le considère comme une créature hideuse. Cela peut être traduit par une déclaration. À:
|
|
"Je ne suis ni la mer ni un monstre marin qui a besoin d'un garde pour l'observer." (Voir: Question rhétorique et
|
|
Métaphore )
|
|
|