forked from WA-Catalog/fr_tn
47 lines
1.8 KiB
Markdown
47 lines
1.8 KiB
Markdown
# Hurlement de lamentation
|
|
|
|
«Pleure fort et pleure»
|
|
|
|
# Heshbon
|
|
|
|
Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Jérémie 48: 2 . Ici, "Heshbon" représente le peuple.
|
|
AT: “peuple de Heshbon” (Voir: Comment traduire les noms et la métonymie )
|
|
|
|
# pour Ai sera dévasté
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “car tes ennemis vont dévaster Ai” (Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# filles de Rabba
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) «filles» représentent les femmes qui vivent à Rabba. AT: “femmes de
|
|
Rabba »ou 2) on parle de tout le peuple en tant que filles de Rabba. À:
|
|
«Peuple de Rabba» (voir: métaphore )
|
|
|
|
# car Molech va en captivité
|
|
|
|
"Car vos ennemis prendront votre dieu Molech captif." Cela signifie que les ennemis prendront l'idole
|
|
cela représente Molech de retour sur leurs terres.
|
|
|
|
# Pourquoi vous vantez-vous de vos vallées… ma fille?
|
|
|
|
Yahweh utilise une question pour réprimander les gens qui se vantent de la grande quantité de fruits qui poussent
|
|
dans leurs vallées. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Ne soyez pas fier de
|
|
tes vallées… ma fille. ”(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# Pourquoi te vantes-tu de tes vallées, de tes vallées si fructueuses?
|
|
|
|
Certaines versions de la Bible se lisent: «Pourquoi vous vantez-vous de votre force, de votre force qui est
|
|
se retirer »
|
|
|
|
# fille infidèle
|
|
|
|
Ici, on parle des gens d'Ammon comme s'ils étaient une fille. AT: “personnes sans foi” ou
|
|
«Peuple rebelle» (voir: métaphore )
|
|
|
|
# --Qui va venir contre moi
|
|
|
|
Les Ammonites utilisent cette question pour affirmer qu'ils ne croient pas que quiconque puisse les vaincre. Ça peut être
|
|
reformulé comme une déclaration indirecte. AT: "pense faussement que personne ne peut vous vaincre." (Voir: Rhetorical
|
|
Question et devis directs et indirects )
|
|
|