forked from WA-Catalog/fr_tn
37 lines
1.3 KiB
Markdown
37 lines
1.3 KiB
Markdown
# habitants de cette ville
|
||
|
||
«Ceux qui vivent à Jérusalem»
|
||
|
||
# c'est la déclaration de Yahweh
|
||
|
||
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
||
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
||
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
||
|
||
# l'épée
|
||
|
||
Ici, il s'agit de la bataille dans laquelle les épées sont utilisées. AT: “la guerre” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# dans la main
|
||
|
||
Ici, «main» fait référence au pouvoir de leurs ennemis sur eux. AT: “dans le pouvoir” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Nebucadnetsar, roi de Babylone… leurs ennemis… ceux qui cherchent leur vie
|
||
|
||
Toutes ces phrases font référence à Nebucadnetsar et à son armée. (Voir: parallélisme )
|
||
|
||
# cherchant leur vie
|
||
|
||
"Vouloir les tuer"
|
||
|
||
# au tranchant de l'épée
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) ceci est un métonyme pour la mort au combat. AT: “en bataille” ou 2) ils seront
|
||
tué par des épées littérales. (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Il ne les plaindra pas, ne les épargnera pas et n'aura pas de la compassion
|
||
|
||
Ces trois phrases ont la même signification et soulignent que Nebucadnetsar s’occupera de
|
||
sévèrement avec eux. AT: "Il ne leur montrera aucune pitié ou compassion du tout" (Voir: Doublet )
|
||
|