fr_tn/jer/21/06.md

37 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# habitants de cette ville
«Ceux qui vivent à Jérusalem»
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
# l'épée
Ici, il s'agit de la bataille dans laquelle les épées sont utilisées. AT: “la guerre” (Voir: Métonymie )
# dans la main
Ici, «main» fait référence au pouvoir de leurs ennemis sur eux. AT: “dans le pouvoir” (Voir: Métonymie )
# Nebucadnetsar, roi de Babylone… leurs ennemis… ceux qui cherchent leur vie
Toutes ces phrases font référence à Nebucadnetsar et à son armée. (Voir: parallélisme )
# cherchant leur vie
"Vouloir les tuer"
# au tranchant de l'épée
Les significations possibles sont 1) ceci est un métonyme pour la mort au combat. AT: “en bataille” ou 2) ils seront
tué par des épées littérales. (Voir: Métonymie )
# Il ne les plaindra pas, ne les épargnera pas et n'aura pas de la compassion
Ces trois phrases ont la même signification et soulignent que Nebucadnetsar soccupera de
sévèrement avec eux. AT: "Il ne leur montrera aucune pitié ou compassion du tout" (Voir: Doublet )