fr_tn/jer/02/09.md

1.9 KiB

Donc je vais encore vous accuser

Yahweh parle au peuple d'Israël.

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

les fils de vos fils

“Vos générations futures”

traversez les côtes de Kittim

Kittim était une île à l'ouest d'Israël. Aujourd'hui, il s'appelle Chypre. Il représentait toutes les terres loin de la à l'ouest d'Israël. AT: “va à Kittim à travers l'océan à l'ouest” (voir: comment traduire les noms )

Envoyer des messagers à Kedar

Kedar est le nom d'un pays très éloigné de l'est d'Israël. AT: “Envoyez des messagers à l'extrême est du pays de Kedar ”(Voir: Comment traduire les noms )

Une nation a-t-elle échangé des dieux… des dieux?

Dieu utilise cette question pour dire au peuple d'Israël que d'autres nations continuent d'adorer leurs propres dieux. Ils ne changent pas et adorent les autres dieux. AT: «Vous verrez qu'aucune nation n'a jamais échangé dieux… dieux. ”(Voir: Question rhétorique )

Mais mon peuple a échangé sa gloire contre ce qui ne peut pas les aider

Ici, Dieu parle comme s'il ne parlait pas directement à son peuple. AT: «Mais vous, mon peuple, tu m'as échangé ton Dieu glorieux contre ce qui ne peut pas t'aider »(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième Personne )

leur gloire

Cette expression fait référence à Dieu lui-même, qui est glorieux. AT: “leur Dieu glorieux” ou “moi, votre glorieux Dieu ”(Voir: Métonymie )

pour ce qui ne peut pas aider

Ici, on parle de faux dieux en termes de ce qu'ils ne peuvent pas faire. AT: “pour les faux dieux, qui ne peuvent pas aider »ou« pour les dieux qui ne peuvent pas aider »(Voir: Métonymie )