forked from WA-Catalog/fr_tn
37 lines
1.7 KiB
Markdown
37 lines
1.7 KiB
Markdown
# le nom de Yahweh… comme un feu dévorant
|
||
|
||
On parle de Yahweh, extrêmement en colère, comme s'il était un grand feu. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# le nom de Yahweh vient
|
||
|
||
Ici, "nom" représente Yahweh. AT: “Yahweh arrive” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Ses lèvres sont pleines de fureur et sa langue est comme un feu dévorant
|
||
|
||
Ici, «lèvres» et «langue» sont des métonymes qui représentent Yahweh parlant. Et, Yahweh parle avec
|
||
tellement de colère et de pouvoir qu'on en parle comme si sa langue était un feu. AT: «Quand il parle son
|
||
la fureur est comme un feu qui détruit tout »(Voir: Synecdoche et Simile )
|
||
|
||
# Son souffle est comme un torrent débordant
|
||
|
||
Cela compare l'air sortant de la bouche de Yahweh à une inondation pour souligner son pouvoir de destruction.
|
||
(Voir: Simile )
|
||
|
||
# pour tamiser les nations avec le tamis de la destruction
|
||
|
||
Yahweh séparant le peuple des nations et détruisant le peuple méchant est parlé comme si
|
||
Yahweh met les nations dans un tamis. Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: “Yahweh veut
|
||
séparez et détruisez le peuple méchant des nations »(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# Son souffle est une bride dans la gueule des peuples pour les éloigner
|
||
|
||
Yahweh a le pouvoir de faire échouer les plans des gens ou de les détruire
|
||
comme si son souffle était une bride qui détourne les gens du bon chemin. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# une bride dans la gueule des peuples
|
||
|
||
Une «bride» est un dispositif que l’on place sur la tête d’un cheval pour le guider. La bride contient un petit
|
||
pièce appelée un "peu" qui va dans la bouche du cheval. AT: “une bride sur la tête des peuples” ou “un
|
||
mordu dans la gueule des peuples »(Voir: Traduire les inconnus )
|
||
|