1.4 KiB
Quand le temps approchait pour qu'Israël meure
Cela parle du temps comme s'il voyageait et venait à un endroit. AT: “Quand il était presque temps pour Israël mourir »(Voir: métaphore )
Si maintenant j'ai trouvé grâce à tes yeux
Ici, "yeux" est un métonyme pour la vue, et "vue" signifie pensées ou opinions. AT: “Si j'ai trouvé faveur avec vous »ou« si je vous ai plu »(Voir: Métonymie et métaphore )
à présent
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.
trouvé faveur
Cela signifie que quelqu'un est approuvé par quelqu'un d'autre. (Voir: Idiom )
mets ta main sous ma cuisse
Cet acte est un signe de promesse sérieuse. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 24: 2 . (Voir: Action symbolique )
montre-moi la fidélité et la confiance
Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» peuvent être traduits en adjectifs. AT: “traiter moi de manière fidèle et digne de confiance »(Voir: Noms abstraites )
S'il te plait, ne m'enterre pas en Egypte
Le mot «s'il vous plait» accentue cette demande.
Quand je dors avec mes pères
Ici, «dormir» est une façon polie de parler de mort. AT: «Quand je meurs et rejoins les membres de ma famille qui est mort avant moi »(Voir: Euphémisme )
Jure moi
"Promets-moi" ou "fais-moi serment"
lui jura
"Lui a promis" ou "lui a fait serment"