forked from WA-Catalog/fr_tn
69 lines
2.3 KiB
Markdown
69 lines
2.3 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Moïse parle toujours au peuple d'Israël.
|
||
|
||
# élargit vos frontières
|
||
|
||
"Vous donne plus de terres à posséder"
|
||
|
||
# comme il a juré à vos ancêtres de le faire
|
||
|
||
"Comme il a promis à vos ancêtres qu'il ferait"
|
||
|
||
# si vous gardez tous ces commandements pour les faire
|
||
|
||
"Si vous obéissez à tous ces commandements"
|
||
|
||
# toujours marcher dans ses voies
|
||
|
||
On parle de la manière dont Dieu veut qu'une personne vive ou se comporte comme si c'était la voie ou le chemin de Yahweh. Une personne
|
||
on parle de celui qui obéit à Yahweh comme s'il marchait sur le chemin ou le chemin de Yahweh. AT: “toujours obéir
|
||
lui »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# alors vous devez ajouter trois autres villes pour vous-même
|
||
|
||
La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “alors vous devez choisir
|
||
|
||
# trois autres
|
||
|
||
villes où une personne peut échapper s’il tue quelqu'un par accident »(Voir: Les chiffres et les connaissances assumées
|
||
et informations implicites )
|
||
|
||
# outre ces trois
|
||
|
||
“En plus des trois villes que vous avez déjà établies” (Voir: Numéros )
|
||
|
||
# Faites ceci pour que le sang innocent ne soit pas versé
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Faites ceci pour que les membres de la famille ne tuent pas un innocent
|
||
personne ”(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# le sang innocent n'est pas versé
|
||
|
||
Ici, le «sang» représente la vie d'une personne. Faire couler le sang, c'est tuer une personne. Ceci peut être indiqué dans
|
||
forme active. AT: "personne ne tue d'innocent" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
||
|
||
# au milieu de la terre
|
||
|
||
«Sur le terrain» ou «sur le territoire»
|
||
Yahweh, ton Dieu, te le donne en héritage
|
||
Le pays que Yahweh donne au peuple d'Israël est parlé comme d'un héritage. (Voir:
|
||
Métaphore )
|
||
|
||
# afin que nul sang ne puisse être sur vous
|
||
|
||
Le peuple d’Israël étant coupable de la mort d’une personne parce qu’il n’a pas construit de ville où il
|
||
serait à l'abri du "vengeur de sang" comme si la culpabilité de sa mort était sur eux. (Voir:
|
||
Métaphore )
|
||
|
||
# sanglant
|
||
|
||
Ici, le «sang» représente une vie et le «sanglant» fait référence à la culpabilité de quelqu'un d'avoir tué un innocent
|
||
la personne. (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# peut être sur vous
|
||
|
||
Cela signifie que si un membre de la famille tue un innocent, alors tout le peuple d'Israël sera
|
||
coupable d'avoir laissé cela arriver.
|
||
|