1.9 KiB
Informations générales:
Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain, Paul, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Julius a traité Paul gentiment
«Julius a traité Paul avec une préoccupation amicale.» Voyez comment vous avez traduit «Julius» dans Actes 27: 1 .
aller chez ses amis pour recevoir leurs soins
Le nom abstrait «soin» peut être énoncé comme un verbe. AT: «va voir ses amis pour qu'ils puissent s'occuper de lui» ou «aller voir ses amis pour qu'ils puissent l'aider avec tout ce dont il a besoin» (voir: noms abstraits )
nous sommes allés en mer et avons navigué
“Nous avons commencé à naviguer et sommes partis”
navigué sous le vent de Chypre, près de l'île
“Leee de Chypre” est le côté de cette île qui bloque le vent fort, donc les voiliers ne sont pas forcé de quitter leur cours.
Pamphylie
C'était une province en Asie Mineure. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2:10 .
nous avons atterri à Myra, une ville de Lycie
Vous pouvez expliquer explicitement qu'ils sont descendus du navire à Myra. AT: «est venu à Myra, une ville de Lycia, où nous sommes descendus du navire »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
a atterri à Myra
Myra est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire des noms )
une ville de Lycie
La Lycie était une province romaine située sur la côte sud-ouest de la Turquie moderne. (Voir: comment traduire des noms )
trouvé un navire d'Alexandrie qui allait naviguer vers l'Italie
Il est sous-entendu qu'un équipage naviguerait en Italie. AT: «a trouvé un bateau depuis lequel un équipage avait navigué Alexandrie et était sur le point de naviguer vers l'Italie ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Alexandrie
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire des noms )