1.0 KiB
Comme vit Yahweh et comme mon maître le roi vit
Ici, l'orateur fait une promesse solennelle. Il compare la certitude qu'il remplira son promets à la certitude que Yahweh et le roi sont vivants. AT: «Je promets solennellement que comme sûrement comme vivent Yahweh et le roi »(Voir: Simile )
ton serviteur
Ittai se réfère ainsi à lui-même pour honorer le roi.
si cela signifie vivre ou mourir
«Même si je me fais tuer en te soutenant»
Tout le pays pleurait à haute voix
Beaucoup de gens d'Israël pleurèrent bruyamment en voyant le roi partir. Ici c'est généralisé en disant que tout le pays a pleuré. AT: "Tous les gens le long de la route ont pleuré" ou "Beaucoup de les gens pleuraient »(voir: Hyperbole et généralisation ) 332 translationNotes 2 Samuel 15: 21-23
avec une voix forte
On parle ici de nombreuses personnes qui pleuraient comme si elles partageaient une voix forte. À: «Fort» (voir: métaphore ) Kidron Valley C'est le nom d'un lieu près de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms )