fr_tn/jer/25/34.md

32 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# bergers
Yahweh parle des dirigeants d'Israël comme s'il s'agissait de bergers chargés de protéger
et s'occuper du peuple, qui, implicitement, est parlé comme s'il s'agissait du mouton. (Voir: métaphore )
# Rouler dans la poussière
C'est un signe de chagrin, de deuil ou de détresse. (Voir: Action symbolique )
# vous les chefs du troupeau
Cette phrase fait également référence aux dirigeants dIsraël qui sont responsables de prendre soin du peuple, qui sont
parlé de comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons. AT: “vous les dirigeants du peuple” (Voir: Métaphore )
# pour les jours de votre massacre sont venus
D'habitude, ce sont les brebis qui sont abattues, mais ici, Yahweh dit qu'il massacra les bergers.
Le mot «massacre» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “le temps est venu
pour que je vous massacre »(voir: Irony and Nouns Abstract )
# vous serez dispersés quand vous tomberez comme une belle poterie
Yahweh parle de la destruction des dirigeants d'Israël comme s'il s'agissait de pièces de poterie qui se brisent
quand ils tombent au sol. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous tomberez comme une belle poterie
et vos morceaux brisés se disperseront sur le sol »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
# Yahweh détruit leurs pâturages
Yahweh parle de la nation dans laquelle les dirigeants pensent vivre paisiblement comme si cétait la
«Pâturages» dans lesquels ils s'occupent des moutons (voir: métaphore )