forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.5 KiB
Markdown
32 lines
1.5 KiB
Markdown
# bergers
|
||
|
||
Yahweh parle des dirigeants d'Israël comme s'il s'agissait de bergers chargés de protéger
|
||
et s'occuper du peuple, qui, implicitement, est parlé comme s'il s'agissait du mouton. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# Rouler dans la poussière
|
||
|
||
C'est un signe de chagrin, de deuil ou de détresse. (Voir: Action symbolique )
|
||
|
||
# vous les chefs du troupeau
|
||
|
||
Cette phrase fait également référence aux dirigeants d’Israël qui sont responsables de prendre soin du peuple, qui sont
|
||
parlé de comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons. AT: “vous les dirigeants du peuple” (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# pour les jours de votre massacre sont venus
|
||
|
||
D'habitude, ce sont les brebis qui sont abattues, mais ici, Yahweh dit qu'il massacra les bergers.
|
||
Le mot «massacre» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “le temps est venu
|
||
pour que je vous massacre »(voir: Irony and Nouns Abstract )
|
||
|
||
# vous serez dispersés quand vous tomberez comme une belle poterie
|
||
|
||
Yahweh parle de la destruction des dirigeants d'Israël comme s'il s'agissait de pièces de poterie qui se brisent
|
||
quand ils tombent au sol. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous tomberez comme une belle poterie
|
||
et vos morceaux brisés se disperseront sur le sol »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
|
||
|
||
# Yahweh détruit leurs pâturages
|
||
|
||
Yahweh parle de la nation dans laquelle les dirigeants pensent vivre paisiblement comme si c’était la
|
||
«Pâturages» dans lesquels ils s'occupent des moutons (voir: métaphore )
|
||
|