forked from WA-Catalog/fr_tn
1.0 KiB
1.0 KiB
Marduk-Baladan… Baladan
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Ezéchias était satisfait de ces choses
Cela peut être rendu plus explicite. AT: “Quand les messagers du roi arrivèrent, Ezéchias fut content avec ce qu'ils lui ont apporté »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
a montré aux messagers son entrepôt de choses précieuses
"Il a montré aux messagers tout ce qu'il avait de valeur"
entrepôt
un bâtiment où les marchandises sont conservées
tout ce qui a été trouvé dans ses magasins
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "tout ce qui était dans ses magasins" (Voir: Actif ou Passive )
Il n'y avait rien dans sa maison, ni dans tout son royaume, qu'Ezéchias ne leur montra
C'est une légère exagération, car Ezéchias leur a montré beaucoup de choses, mais pas tout. En outre, cela peut être exprimé positivement. AT: “Ezéchias leur a montré presque tout dans sa maison et dans son royaume "(Voir: Double Négatifs et Hyperbole et Généralisation )