forked from WA-Catalog/fr_tn
37 lines
1.5 KiB
Markdown
37 lines
1.5 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Isaïe continue à décrire sa vision.
|
|
|
|
# la voix du Seigneur dit
|
|
|
|
Ici «voix» représente le Seigneur lui-même. AT: “Le Seigneur dit” (Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# Qui dois-je envoyer
|
|
|
|
Il est sous-entendu que Yahweh enverra quelqu'un faire entendre son message au peuple d'Israël. AT: “qui
|
|
dois-je envoyer un message à mon peuple »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|
|
|
# Qui ira pour nous
|
|
|
|
Il semble que «nous» se réfère à Yahweh et aux membres de son conseil céleste à qui il parle.
|
|
(Voir: “Nous” inclus )
|
|
|
|
# ces personnes
|
|
|
|
«Le peuple d'Israël»
|
|
|
|
# Écoute, mais ne comprend pas; voir, mais ne pas percevoir
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) les impératifs «ne comprend pas» et «ne perçoivent pas» expriment ce
|
|
Dieu fait arriver. AT: “Vous écouterez, mais Yahweh ne vous laissera pas comprendre. vous serez
|
|
regardez attentivement, mais Yahweh ne vous permettra pas de comprendre "ou 2) les impératifs" Écouter "et
|
|
“Voir” exprime l'idée de “si”. AT: “Même si vous écoutez, vous ne comprendrez pas; même si tu regardes
|
|
avec soin, vous ne comprendrez pas »(Voir: Impératifs - Autres utilisations )
|
|
|
|
# Écoute, mais ne comprend pas; voir, mais ne pas percevoir
|
|
|
|
Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. AT: “Écoutez le message de Yahweh, mais ne le faites pas
|
|
comprendre ce que cela signifie; regarde ce que fait Yahweh, mais ne réalise pas ce que cela signifie "(Voir:
|
|
Ellipsis )
|
|
|