fr_tn/jon/04/08.md

1.4 KiB

Dieu a préparé un vent d'est chaud

Dieu fit souffler un vent chaud venant de l'est sur Jonas. Si le vent ne peut signifier qu'un vent froid ou froid alors vous pouvez essayer ceci. AT: “Dieu a envoyé une chaleur très chaude de l'est à Jonas” (Voir: Assumed Connaissances et informations implicites )

le soleil s'est abattu

“Le soleil était très chaud”

sur la tête de Jonas

Jonas a peut-être senti la chaleur le plus sur sa tête. AT: “on Jonah” (Voir: Synecdoche )

il s'est évanoui

"Il est devenu très faible" ou "il a perdu sa force"

Mieux vaut mourir que vivre

“Je préférerais mourir que de vivre” ou “Parce que je veux mourir. Je ne veux pas vivre. "Voyez comment vous traduit cela dans Jonas 4: 3 .

Est-ce bien que vous soyez si en colère contre la plante?

Dieu interpelle Jonas d'être en colère parce que l'usine est morte et pourtant il veut que Dieu tue le peuple de Ninive. AT: "Votre colère à propos de la mort de la plante n'est pas bonne." (Voir: Question rhétorique )

Est-ce bien que vous soyez si en colère contre la plante?

les informations implicites peuvent être explicitées. AT: «Vous devriez être plus préoccupé par les gens de Ninive mourant que sur la mort de la plante. "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

C'est bien que je sois en colère, même à en mourir.

«C'est bien que je sois en colère. Maintenant, je suis assez en colère pour mourir! "