fr_tn/3jn/01/11.md

1.5 KiB

Informations générales:

Ici, «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent et n'inclut pas Gaius. (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous” )

Bien-aimé

Ici, ceci est utilisé comme terme d'affection pour les autres croyants. Voyez comment vous l'avez traduit dans 3 Jean 1: 5 .

ne pas imiter ce qui est mal

" Ne copiez pas les mauvaises choses que font les gens"

mais ce qui est bon

Il y a des mots laissés de côté mais ils sont compris. AT: "mais imitez les bonnes choses que les gens font" (Voir: Ellipsis )

est de Dieu

“ Appartient à Dieu”

n'a pas vu Dieu

«N'appartient pas à Dieu » ou « ne croit pas en Dieu »

Démétrius est le témoin de tous

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Tous ceux qui connaissent Demetrius témoignent de lui" ou " Chaque croyant qui sait que Démétrius parle bien de lui »(Voir: Actif ou Passif )

Démétrius

C'est probablement un homme que Jean veut voir Gaius et la congrégation accueillir quand il vient visiter. (Voir: Comment traduire des noms )

par la vérité elle-même

« La vérité elle-même parle bien de lui». Ici, la «vérité» est décrite comme une personne qui parle. AT: " quiconque connaît la vérité sait qu'il est une bonne personne" (voir: personnification et connaissance supposée) et informations implicites et pronoms réflexifs )

Nous témoignons aussi

Ce que Jean confirme est implicite et peut être précisé ici. AT: «Nous parlons aussi bien de Demetrius ”(Voir: Ellipsis )