fr_tn/1sa/25/39.md

1.5 KiB

Informations générales:

David propose de protéger Abigail en l'épousant.

Que Yahweh soit béni

Cela peut être traduit sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 25:32 . Possible significations sont 1) AT: “Je loue Yahweh” ou 2) AT: “Que tout le monde loue Yahweh” (Voir: Actif ou Passive )

a pris la cause de mon insulte de la main de Nabal

Ceci est un idiome. AT: "m'a défendu après que Nabal m'ait insulté" (Voir: Idiom )

a pris la cause de mon insulte

Les noms abstraits «cause» et «insulte» peuvent être traduits en verbes. Les significations possibles sont 1) AT: "A montré que ce que je faisais était juste en punissant Nabal de m'avoir insulté" ou 2) AT: "a a agi quand Nabal m'a insulté, comme si Nabal l'avait insulté »(Voir: Actif ou Passif )

a gardé son serviteur du mal

David parle comme s'il était une autre personne pour montrer son respect pour Yahweh. AT: “m'a gardé en arrière de faire du mal »(Voir: Pronoms )

l'action diabolique de Nabal sur sa propre tête

Le nom abstrait «action» peut être traduit par un verbe. AT: “a fait à Nabal ce que Nabal avait prévu faire pour moi "(Voir: Noms abstraites )

sur sa propre tête

La tête est une synecdoche pour la personne. AT: “sur lui” (Voir: Synecdoche )

envoyé et parlé à Abigail, pour la prendre à lui-même comme épouse

Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “envoyé des hommes pour parler à Abigail et lui dire que David voulait la prendre pour être sa femme »(Voir: Ellipsis )