1.5 KiB
Informations générales:
David propose de protéger Abigail en l'épousant.
Que Yahweh soit béni
Cela peut être traduit sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 25:32 . Possible significations sont 1) AT: “Je loue Yahweh” ou 2) AT: “Que tout le monde loue Yahweh” (Voir: Actif ou Passive )
a pris la cause de mon insulte de la main de Nabal
Ceci est un idiome. AT: "m'a défendu après que Nabal m'ait insulté" (Voir: Idiom )
a pris la cause de mon insulte
Les noms abstraits «cause» et «insulte» peuvent être traduits en verbes. Les significations possibles sont 1) AT: "A montré que ce que je faisais était juste en punissant Nabal de m'avoir insulté" ou 2) AT: "a a agi quand Nabal m'a insulté, comme si Nabal l'avait insulté »(Voir: Actif ou Passif )
a gardé son serviteur du mal
David parle comme s'il était une autre personne pour montrer son respect pour Yahweh. AT: “m'a gardé en arrière de faire du mal »(Voir: Pronoms )
l'action diabolique de Nabal sur sa propre tête
Le nom abstrait «action» peut être traduit par un verbe. AT: “a fait à Nabal ce que Nabal avait prévu faire pour moi "(Voir: Noms abstraites )
sur sa propre tête
La tête est une synecdoche pour la personne. AT: “sur lui” (Voir: Synecdoche )
envoyé et parlé à Abigail, pour la prendre à lui-même comme épouse
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “envoyé des hommes pour parler à Abigail et lui dire que David voulait la prendre pour être sa femme »(Voir: Ellipsis )