fr_tn/1sa/20/17.md

615 B

il l'aimait comme il aimait sa propre âme

Ici «sa propre âme» se réfère à lui-même. AT: "Jonathan a aimé David autant que lui-même" (Voir: Synecdoche )

Tu vas nous manquer

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Tu vas me manquer de mon père» (Voir: Actif ou Passif )

quand l'affaire était en cours

Ici, "les affaires étaient en mains" est un idiome qui fait référence à quand tout est arrivé. AT: “quand tout est arrivé »(voir: idiome )

la pierre Ezel

"Ezel" était le nom de la pierre. AT: “la pierre que les gens appellent Ezel” (Voir: Comment Traduire Noms )