forked from WA-Catalog/fr_tn
1007 B
1007 B
Matthieu 02 Remarques Générales
Structure et format
Certaines traductions mettent chaque ligne de poésie plus loin à droite du reste du texte pour la rendre plus facile à lire. L'ULB le fait avec la poésie dans les versets 6 et18 qui sont des mots de l'Ancien Testament. (Voir: rc://en/ta/man/jit/writing-poetry)
Concepts spéciaux dans ce chapître
"Son étoile"
Ces mots font probablement référence à une étoile qui selon la croyance des hommes éduqués était le signe d'un nouveu roi en Israël. (Voir: rc://en/tw/dict/bible/kt/sign)
Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapître
"Hommes savants"
Des traductions françaises utilisent le mot "mages" pour traduire cette expression. Ces hommes étaient peut-être des savants ou des astrologues. Si vous le pouvez, vous pourriez le traduire par le terme général "hommes éduqués."