forked from WA-Catalog/fr_tn
27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Josué exprime sa frustration à Dieu.
|
|
|
|
# Que puis-je dire après qu'Israël leur aura tourné le dos devant leurs ennemis?
|
|
|
|
Joshua a dit cela pour montrer à quel point il était contrarié de ne pas savoir quoi dire. AT: “Je ne
|
|
sais quoi dire. Israël a tourné le dos devant ses ennemis! ”(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# Israël a tourné le dos devant ses ennemis
|
|
|
|
Faire cela, c'est fuir leurs ennemis. AT: “Israël a fui ses ennemis”
|
|
(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Ils nous entoureront et feront que les peuples de la terre oublient notre nom.
|
|
|
|
Faire que les gens oublient le nom des Israélites signifie leur faire oublier les Israélites. Dans
|
|
Dans ce cas, ils le feraient en tuant les Israélites. AT: «Ils vont nous entourer et nous tuer, et le
|
|
les gens de la terre nous oublieront »(Voir: Métonymie et connaissances supposées et implicite
|
|
Information )
|
|
|
|
# pour votre grand nom
|
|
|
|
L'expression «votre grand nom» représente ici la réputation et le pouvoir de Dieu. AT: «Et alors que va
|
|
tu le fais pour que les gens sachent que tu es grand »(Voir: Métonymie )
|
|
|