1.1 KiB
me donne aux impies et me jette entre les mains de méchants
Ces deux lignes signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils soulignent le sentiment de Job d'avoir été trahi par Dieu. (Voir: parallélisme )
me remet à
Ceci est un idiome. AT: "me met sous le contrôle de" (Voir: Idiom )
me jette dans les mains
Ici, les "mains" d'une personne se rapportent à son "contrôle". AT: "me livre au contrôle" (Voir: Métonymie )
et il m'a cassé
Job parle de sa douleur et de son désespoir comme s'il était lui-même quelque chose de brisé en morceaux. À: "Mais ensuite il m'a semblé qu'il m'avait brisé" (Voir: métaphore )
m'a mis en morceaux
Job parle de Dieu lui causant douleur et désespoir comme s'il était quelque chose que Dieu avait pris et brisé en morceaux. AT: "c'est comme s'il m'avait pris par le cou et écrasé" (Voir: métaphore )
il m'a aussi mis en place comme cible
Job parle de lui-même comme étant au centre des attaques de Dieu, comme si Dieu l'avait érigé en cible pour tirer flèches à. AT: “c'est comme s'il me préparait comme une cible” (Voir: métaphore )