1.1 KiB
chanter et louer
Ils chantaient à Yahweh. AT: “chanter et louer Yahweh” (Voir: Ellipsis )
Yahweh a établi des hommes
Cela signifie que Yahweh a amené certains des soldats ennemis à tendre une embuscade à d'autres soldats ennemis. À: “Yahweh a placé des soldats ennemis” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
embuscade
une attaque surprise
Mont Seir
Traduisez le nom de cet endroit comme dans 2 Chroniques 20:10 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ils ont été vaincus
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils les ont vaincus” ou “Ils ont vaincu ceux qu'ils avaient embuscade "(Voir: Actif ou Passif )
pour les tuer complètement et les détruire
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La seconde intensifie la première. AT: “complètement les anéantir »(Voir: Doublet ) 378 translationNotes 2 Chroniques 20: 22-23
Quand ils ont fini avec
Cela fait référence à après leur destruction. AT: «Quand ils ont fini de tuer» (Voir: supposé Connaissances et informations implicites )