forked from WA-Catalog/fr_tn
29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
# Saul s'est déguisé… et est allé… à la femme de nuit
|
|
|
|
Saul s'est déguisé parce que le chemin de Gilboa ( 1 Samuel 28: 4 ) à Endor ( 1 Samuel 28: 7 ) était
|
|
à travers la terre que vivaient les Philistins. Il a voyagé toute la journée et a atteint la femme après
|
|
le soleil s'était couché.
|
|
|
|
# déguisé
|
|
|
|
changé son apparence habituelle personne ne saurait qui il était
|
|
|
|
# Divin pour moi… avec un esprit
|
|
|
|
"Parlez aux morts pour moi"
|
|
|
|
# ceux qui parlent avec les morts ou avec les esprits
|
|
|
|
Les mots «ceux qui parlent avec les morts» se traduisent par un seul mot dans la langue originale, et le
|
|
les mots «ceux qui… parlent avec des esprits» se traduisent également par un seul mot dans la langue d'origine. Si ton
|
|
641
|
|
1 Samuel 28: 8-10 translationNotes
|
|
la langue a un mot pour ceux qui parlent avec les morts et un mot pour ceux qui parlent avec
|
|
esprits, ou si votre langue n'a qu'un mot pour ceux qui parlent avec les morts et avec les esprits,
|
|
vous devriez utiliser ces mots ici. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Samuel 28: 3 .
|
|
|
|
# ma vie
|
|
|
|
Le mot «vie» représente la personne. AT: “moi” (Voir: Synecdoche )
|
|
|