fr_tn/1ki/15/27.md

692 B

conspire contre Nadab

"Secrètement comploté pour tuer le roi Nadab"

Gibbethon

C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )

Nadab et tout Israël

"L'expression" tout Israël "est une généralisation qui représente les nombreux soldats d'Israël. AT: “Nadab et les nombreux soldats d'Israël "ou" Nadab et l'armée d'Israël "(Voir: Synecdoche et Hyperbole et généralisation )

assiégeaient Gibbethon

«Entouraient Gibbethon pour que les habitants de Gibbethon se soumettent à eux»

est devenu roi à sa place

La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de Nadab ”(Voir: Métaphore )