forked from WA-Catalog/fr_tn
38 lines
1.6 KiB
Markdown
38 lines
1.6 KiB
Markdown
# Car si certains Juifs étaient sans foi? Leur incrédulité abolira-t-elle la fidélité de Dieu?
|
|
|
|
Paul utilise ces questions pour faire réfléchir les gens. AT: «Certains juifs n'ont pas été fidèles à Dieu.
|
|
Devrions-nous en conclure que Dieu ne remplira pas sa promesse? »(Voir: question rhétorique )
|
|
|
|
# Que ce ne soit jamais
|
|
|
|
Cette expression nie fortement que cela puisse arriver. Vous pouvez avoir une expression dans votre langue
|
|
que vous pourriez utiliser ici. "Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!"
|
|
|
|
# Au lieu de cela, laissez
|
|
|
|
"Nous devrions plutôt le dire, laissez"
|
|
|
|
# que Dieu soit trouvé vrai
|
|
|
|
Dieu sera toujours vrai et tiendra ses promesses. AT: "Dieu fait toujours ce qu'il a promis"
|
|
(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|
|
|
# même si chaque homme est un menteur
|
|
|
|
Les mots “every” et “liar” sont des exagérations ici pour souligner que Dieu seul est toujours vrai
|
|
à ses promesses. AT: «même si chaque homme était un menteur» (voir: Hyperbole et généralisation )
|
|
79
|
|
Romains 3: 3-4 traductionNotes
|
|
|
|
# Comme il a été écrit
|
|
|
|
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Les Écritures elles-mêmes sont d'accord avec ce que je suis
|
|
dire "(voir: actif ou passif )
|
|
|
|
# Pour que l'on puisse montrer que vous êtes justes dans vos paroles et que vous pouvez prévaloir quand vous entrer en jugement
|
|
|
|
Ces deux phrases ont des significations très similaires. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “Tout le monde
|
|
doit reconnaître que ce que vous dites est vrai, et vous gagnerez toujours votre cas quand quelqu'un
|
|
vous accuse »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif )
|
|
|