fr_tn/act/17/19.md

2.8 KiB
Raw Blame History

Informations générales:

Ici, les mots «ils» et «nous» font référence aux philosophes épicuriens et stoïciens. (Voir: Exclusif et «nous» inclusif )

Informations générales:

Les mots «lui», «il» et «vous» font référence à Paul. (Voir: Actes 17:18 )

Ils ont pris… l'ont amené

Cela ne signifie pas qu'ils ont arrêté Paul. Les philosophes ont invité Paul à parler officiellement à leur dirigeants.

à l'aréopage

L'Aréopage était l'endroit où les dirigeants se sont rencontrés. AT: «aux dirigeants qui se sont rencontrés sur l'aréopage» (Voir: métonymie )

l'aréopage, en disant

Ici, les leaders de l'aréopage parlent. Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase. Au Aréopage Les dirigeants ont dit à Paul ”

Aréopage

C'est un éminent affleurement rocheux ou une colline à Athènes sur laquelle la cour suprême d'Athènes peut avoir rencontré. (Voir: Comment traduire des noms )

Car vous apportez des choses étranges à nos oreilles

Les enseignements de Paul sur Jésus et la résurrection sont décrits comme un objet qu'une personne peut apporter à une autre personne. Ici, «oreilles» se réfère à ce qu'ils entendent. AT: “Pour toi des enseignements nous n'avons jamais entendu auparavant »(Voir: Métaphore et métonymie )

Maintenant… quelque chose de nouveau

Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke raconte des informations de base sur les personnes qui ont vécu à Athènes et leur intérêt pour les nouveaux enseignements. (Voir: Contexte Informations )

Maintenant tous les Athéniens et les étrangers qui y vivent

Le mot «tous» est une généralisation faisant référence à beaucoup. AT: «Maintenant, beaucoup des Athéniens et des des étrangers qui y vivent »ou« Maintenant, beaucoup dAthéniens et détrangers y vivent »(Voir: Hyperbole et généralisation )

tous les athéniens

Les «Athéniens» sont des gens d'Athènes, une ville située près de la côte au-dessous de la Macédoine (la Grèce actuelle). (Voir: Comment traduire des noms )

les étrangers

“Les étrangers”

passé leur temps dans rien mais soit dire ou écouter

Ici, on parle de «temps» comme sil sagissait dun objet quune personne pouvait dépenser. AT: “a utilisé son temps à faire rien que de dire ou découter »ou« ne faisaient que dire ou écouter »(voir: Métaphore )

passé leur temps dans rien mais soit dire ou écouter

La phrase «passé leur temps dans rien» est une exagération. AT: "n'a pas fait grand chose mais raconte ou écoute" ou «passé une grande partie de leur temps à raconter ou à écouter» (voir: Hyperbole et généralisation )

raconter ou écouter quelque chose de nouveau

«Discuter de nouvelles idées philosophiques» ou «parler de ce qui était nouveau pour eux»