fr_tn/mat/12/19.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Matthieu 12: 19-21

UDB:

19 Il ne va pas se brouiller avec les gens, il ne va pas non plus crier*

Et il ne criera pas dans les rues*

20 Il sera doux avec les faibles; Si une personne est à peine en vie, il ne le tuera pas* Et il jugera les gens avec justice et déclarera qu'ils ne sont pas coupables* 21 Ainsi, les non-juifs auront confiance en lui*

ULB:

19 Il ne s'efforcera pas ni ne pleurera à haute voix* personne ne l'entendra non plus dans les rues* 20 Il ne brisera aucun roseau meurtri; il n'éteindra aucun lumignon, jusqu'à ce qu'il mène la justice à la victoire 21, et en son nom les Gentils auront un certain espoir*

traductionNotes

Présentation de contexte:: Matthieu continue de citer le prophète Isaïe: "personne n'entendra sa voix": Ici, les gens qui nentendent pas sa voix le représentent sans parler fort* AT: "il ne parlera pas fort" (Voir: métonymie ) "son" "il" Toutes les occurrences de ces mots se réfèrent au serviteur choisi par Dieu* dans les rues C'est un idiome qui signifie «publiquement»* AT: «dans les villes et les cités» (voir: idiome ) 350 traductionNotes Matthieu 12: 19-21 Il ne cassera aucun roseau meurtri; il n'éteindra aucun lin fumant Ces deux déclarations signifient la même chose* Ce sont des métaphores soulignant que le serviteur de Dieu sera doux et gentil* Le «roseau meurtri» et le «lumignon» représentent des personnes faibles et blessantes* Si la métaphore est déroutante, vous pouvez traduire le sens littéral* AT: "Il sera gentil avec les personnes faibles , et il sera gentil avec ceux qui souffrent" (voir: Parallélisme et métaphore ) roseau meurtri «Plante endommagée» il n'éteindra aucun lumignon fumant "Il ne mettra aucun lumignon à fumer" ou "il n'empêchera pas le lumignon de brûler" fumer du lumignon Cela se réfère à une mèche de lampe après que la flamme est éteinte et quand il ne fait que fumer* le lumignon, jusqu'à ce que Cela peut être traduit par une nouvelle phrase: «lumignon* C'est ce qu'il fera jusqu'à ce que ” il mène la justice à la victoire Conduire quelqu'un à la victoire, c'est le faire gagner* Faire que la justice soit victorieuse représente le fait de rendre les choses correctes* AT: «il fait tout correctement» (voir: noms abstraits ) "En son nom": Ici, «nom» fait référence à la personne entière* AT: "en lui" (voir: Synecdoque )

traduction des mots:

  • voix
  • roseau, roseaux
  • juge, juges, jugement, jugements
  • Gentille, Gentils

Liens: