fr_tn/luk/19/43.md

2.6 KiB
Raw Blame History

Luc 19: 43-44

UDB:

43 Je veux que vous sachiez ceci: bientôt vos ennemis viendront et établiront une barricade autour de votre

ville* Ils entoureront la ville et l'attaqueront de tous les côtés* 44 Ils vont percer les murs et tout détruire* Ils vont le détruire et vous et tous vos enfants* Quand ils ont fini de détruire tout, il n'y aura plus une pierre sur l'autre* Tout cela se passera parce que vous n'avez pas reconnu le moment où Dieu est venu pour te sauver!

ULB:

43 Les jours viendront sur toi quand tes ennemis construiront une barricade autour de toi, et vous

entourer et appuyer sur vous de tous les côtés* 44 Ils vous frapperont jusqu'au sol et vos enfants avec vous* Ils ne laisseront pas une pierre sur une autre, parce que vous n'avez pas reconnu quand Dieu essayait de vous sauver*

traductionNotes

Présentation de contexte: Jésus continue de parler* Pour Ce qui suit est la raison de la tristesse de Jésus* les jours viendront sur toi quand tes ennemis Cela indique qu'ils vont connaître des moments difficiles* Certaines langues ne parlent pas du temps "Venir"* AT: "à l'avenir ces choses vont vous arriver: vos ennemis" ou "bientôt vous allez supporter des moments difficiles* Tes ennemis » vous, votre Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville comme il le ferait à une femme* Mais si cela serait anormal dans votre langue, vous pourriez utiliser une forme plurielle de «vous» pour faire référence aux personnes de la ville* (Voir: formes de vous et apostrophe ) barricade Cela se réfère à un mur pour empêcher les gens de sortir de la ville* 777 Luc 19: 43-44 TraductionNotes Ils vous frapperont jusqu'au sol et vos enfants avec vous Jésus parle aux gens de la ville comme sil parlait à la ville comme il parlerait à une femme* Il parle des personnes qui vivent dans la ville comme si elles étaient les enfants de la femme* ainsi les enfants de la ville* Abattre une ville, c'est détruire ses murs et ses bâtiments et frapper ses enfants sont tués et ceux qui y vivent* AT: «Ils vont complètement vous détruire et tuer tous ceux qui habitent avec toi »ou« Ils vont complètement détruire votre ville et vous tuer tous »(Voir: Apostrophe ) Ils ne laisseront pas une pierre sur une autre "Ils ne laisseront aucune des pierres en place*" Ceci est une hyperbole pour exprimer que les ennemis vont détruire complètement la ville, qui est construite en pierres* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) vous ne l'avez pas reconnu "Vous n'avez pas reconnu"

traduction des mots:

  • adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
  • Dieu
  • enregistrer, sauvegarder, sauver

Liens: