fr_tn/luk/19/37.md

2.0 KiB

Luc 19: 37-38

UDB:

37 Comme ils venaient le long du chemin qui descend du mont des Oliviers, toute la foule,

les disciples ont commencé à se réjouir et à louer Dieu à haute voix pour tous les grands miracles qu'ils avaient vu Jésus faire* 38 Ils disaient des choses comme: «Que Dieu bénisse notre roi qui vient avec l'autorité de Dieu! il y a la paix entre Dieu au ciel et nous, son peuple, et que tous louent Dieu!

ULB:

37 Comme il s'approchait maintenant du lieu où descend le mont des Oliviers, toute la multitude

des disciples a commencé à se réjouir et à louer Dieu d'une voix forte pour toutes les œuvres puissantes qui ils avaient vu, 38 disant: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! La paix au paradis et la gloire dans le plus haut!

traductionNotes

Comme il s'approchait maintenant: "Comme Jésus s'approchait*" Les disciples de Jésus voyageaient avec lui* où le mont des oliviers descend: “Où la route descend du mont des oliviers” des œuvres puissantes qu'ils avaient vues "De grandes choses qu'ils avaient vues Jésus" Béni soit le roi Ils disaient cela à propos de Jésus* au nom du Seigneur Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité* Aussi, «Seigneur» se réfère à Dieu* (Voir: métonymie ) La paix au paradis "Que la paix soit au paradis" ou "Nous voulons voir la paix au paradis" 771 Luc 19: 37-38 traductionNotes la gloire dans le plus haut "Qu'il y ait de la gloire au plus haut" ou "Nous voulons voir la gloire au plus haut"* Les mots "le plus haut" se référer au ciel, qui est un métonyme pour Dieu, qui vit au ciel* AT: «Que tout le monde donne gloire à Dieu au plus haut des cieux »(voir: métonymie )

traduction des mots:

  • joie, jouir, se réjouir, se réjouir
  • louange, louanges, loué, louant, louable
  • voix
  • œuvres, actes, travail
  • bénir
  • roi, rois, royaume, royaumes, royauté
  • Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
  • paix, artisans de paix
  • ciel, céleste
  • Gloire, glorieuse, glorifie

Liens: