1.6 KiB
Luc 2: 15-16
UDB:
15 Après que les anges les eurent quittés et retournèrent au ciel, les bergers se dirent: «Nous allons maintenant à Bethléem pour voir cette chose merveilleuse qui s'est passé, ce que le Seigneur a dit
nous en avons eu! ” 16 Ils allèrent donc vite et quand ils eurent trouvé l'endroit où Marie et Joseph étaient, ils ont vu le bébé couché dans un endroit pour nourrir les animaux*
ULB:
15 Il arriva que lorsque les anges s'en allèrent au ciel, les bergers disaient
l'un à l'autre, allons maintenant à Bethléem, et voyons ce que le Seigneur nous a fait connaître* ” 16 Ils se sont précipités là et ont trouvé Marie et Joseph, et ont vu le bébé dans la crèche*
traductionNotes
C'est arrivé Cette phrase est utilisée pour marquer un changement dans l'histoire de ce que les bergers ont fait après le départ des anges* “Des bergers” l'un à l'autre "à une autre" Laissez nous… Puisque les bergers se parlaient, les langues qui ont des formes inclusives pour «nous» et «nous» devrait utiliser le formulaire inclus ici* (Voir: "Nous" inclus ) Laissez-nous "Nous devrions" cette chose qui s'est produite Cela fait référence à la naissance du bébé et non à l'apparition des anges* 108 traductionNotes Luc 2: 15-16 couché dans la crèche C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux* Voir comment vous avez traduit cela dans Luc 2: 7 *
traduction des mots:
- Bethléem, Ephrathah
- savoir connaître, faire connaître,
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
- Marie, la mère de Jésus
- Joseph (NT)
Liens: