fr_tn/luk/01/42.md

3.6 KiB
Raw Blame History

Luc 1: 42-45

UDB:

42 Elle a crié fort à Marie: «Dieu t'a plus bénie qu'il n'a béni d'autres femmes,

et il a béni le bébé que vous porterez! 43 Comme il est merveilleux que vous, la mère de mon Seigneur, soit venue à moi! 44 Dès que je t'ai entendu, le bébé dans mon ventre a sauté parce qu'il était si heureux que tu sois venu! 45 Vous êtes bénie parce que vous avez cru que ce que le Seigneur vous a dit deviendrait réalité* "

ULB:

42 Elle a élevé la voix et a dit haut et fort: «Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de

votre utérus* 43 Pourquoi m'est-il arrivé que la mère de mon Seigneur vienne à moi? 44 pour preuve, quand le son de ton salut est venu à mes oreilles, le bébé dans mon ventre a sauté de joie* 45 Heureuse celle qui croyait qu'il y aurait un accomplissement des choses qui lui ont été dites de le Seigneur*"

traductionNotes

éleva la voix… dit fort Ces deux expressions signifient la même chose et sont utilisées pour souligner à quel point Elizabeth était excitée* Ils peuvent être combinés en une seule phrase* AT: "s'exclama bruyamment" (Voir: Doublet ) leva la voix Cet idiome signifie «augmenter le volume de sa voix» (voir: idiome ) Vous êtes bénie entre les femmes Lidiome «parmi les femmes» signifie «plus que toute autre femme» (voir: idiome ) le fruit de ton ventre On parle du bébé de Marie comme si c'était le fruit produit par une plante* AT: «le bébé dans ton ventre» ou "Le bébé que tu vas porter" (Voir: Métaphore ) Pourquoi est-il arrivé à moi que la mère de mon Seigneur vienne à moi? Elizabeth ne demande pas d'informations* Elle montrait à quel point elle était surprise et heureuse la mère du Seigneur était venue à elle* AT: «Comme il est merveilleux que la mère de mon Seigneur soit venue à moi! »(voir: question rhétorique ) 62 traductionNotes Luc 1: 42-45 la mère de mon seigneur On peut dire clairement qu'Elizabeth appelait Marie «la mère de mon Seigneur» en ajoutant le mot "Toi" AT: "toi, la mère de mon seigneur" (voir: première, deuxième ou troisième personne ) Pour voir Cette phrase avertit Marie de faire attention à la déclaration surprenante d'Elizabeth qui suit* quand le son de ton salut est venu à mes oreilles On entend parler d'un son comme si le son venait aux oreilles* AT: «quand j'ai entendu le son de votre salut »(Voir: Métonymie ) sauté de joie "Déplacé soudainement avec joie" ou "tourné avec force parce qu'il était si heureux" Béni soit celui qui a cru… qui lui a été dit par le Seigneur Elizabeth parle de Marie à Marie* AT: «Heureux es-tu qui a cru… qui t'a été dit du Seigneur »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne et active ou passive ) Heureuse celle qui a cru Le verbe passif peut être traduit sous forme active* AT: "Dieu la bénira parce qu'elle a cru" (Voir: actif ou passif ) il y aurait un accomplissement des choses "Les choses arriveraient réellement" ou "les choses se réaliseraient" les choses qui lui ont été dites du Seigneur Le mot «de» est utilisé ici au lieu de «par» parce que c'était l'ange Gabriel que Marie a réellement entendu parler (voir [Luc 1:26] (**/01/26md)), mais le message (“les choses”) est venu finalement du Seigneur Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le message qu'elle a entendu du Seigneur" ou "Le message du Seigneur que l'ange lui a dit" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et Informations implicites )

traduction des mots:

  • voix
  • bénir

63 Luc 1: 42-45 traductionNotes

  • joie, jouir, se réjouir
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyant, incrédulité
  • remplir, rempli

Liens: