2.9 KiB
1 Jean 3: 19-22
UDB:
19 Si nous aimons vraiment nos semblables, nous pouvons être sûrs de vivre selon le vrai
message sur le Christ* En conséquence, nous ne nous sentirons pas coupables en présence de Dieu* 20 Nous pouvons prier en toute confiance, car bien que nous puissions nous sentir coupables parce que nous avons mal agi, Dieu mérite pour nous de lui faire confiance* Il sait tout de nous* 21 Chers amis, si nos esprits ne nous accusent pas nous d'avoir péché, alors nous pouvons prier avec confiance à Dieu* 22 Quand nous le prions avec confiance et lui demander quelque chose, nous le recevons parce que nous faisons ce qu'il nous commande de faire, et parce que nous faisons ce qui lui plaît*
ULB:
19 C'est par là que nous savons que nous sommes de la vérité et nous assurons nos cœurs devant lui* 20 pour si
nos coeurs nous condamnent, Dieu est plus grand que nos coeurs et il sait toutes choses* 21 Bien-aimé, si notre les cœurs ne nous condamnent pas, nous avons confiance en Dieu* 22 Ce que nous demandons, nous recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons les choses qui lui plaisent*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Ici, Jean indique probablement que la capacité des croyants à aimer Dieu et l'autre sincèrement (voir: 1 Jean 3:18 ) est un signe que leur nouvelle vie est bien née de la vérité sur le Christ* nous sommes de la vérité "Nous appartenons à la vérité" ou AT: "nous vivons comme Jésus nous l'a enseigné" nous assurons nos cœurs Le mot «cœur» fait référence aux sentiments* AT: "on ne se sent pas coupable" (voir: métonymie ) si nos coeurs nous condamnent Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou les consciences des gens* Ici «les coeurs nous condamnent» est une métaphore pour se sentir coupable* AT: "si nous savons que nous avons péché et que par conséquent nous nous sentons coupables" (voir: Métonymie et métaphore ) 59
Notes de traduction
Dieu est plus grand que nos coeurs Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou les consciences des gens* Pour que Dieu soit «plus grand que nos cœurs »signifie que Dieu en sait plus qu’une personne* Par conséquent, il peut juger les choses mieux qu'une personne peut* L' effet de cette vérité est probablement que Dieu est plus miséricordieux que nos consciences supposeraient* AT: "Dieu en sait plus que nous" (Voir: Métonymie ) Bien-aimés, si "Vous les gens que j'aime, si" ou "Chers amis, si*" Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 2: 7 * faire les choses qui lui plaisent On parle de l'opinion de Dieu comme si cela dépend de ce qu'il voit se produire devant lui* AT: “nous faisons ce qui lui plaît »(Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- vrai, vérité, vérités
- condamner
- Dieu
- bien-aimé
- confiance
- commande, commandements
Liens:
- Introduction à 1 Jean
- Notes générales 1 Jean 03
- Traduction de 1Jean 3