1.1 KiB
Vraiment, vraiment
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
est l'esclave du péché
Ici, le mot «esclave» est une métaphore. Cela implique que «le péché» est comme un maître pour celui qui pèche. AT: "est comme un esclave du péché" (Voir: Métaphore )
dans la maison
Ici, «maison» est un métonyme de «famille». AT: «en tant que membre permanent d'une famille» (Voir: Métonymie )
le fils reste pour toujours
Ceci est une ellipse. Vous pouvez le traduire en incluant les mots implicites. AT: “le fils est membre de la famille pour toujours »(Voir: Ellipsis )
si le Fils vous libère, vous serez vraiment libre
Il est sous-entendu que Jésus parle de la liberté du péché, qui est une métaphore pour pouvoir ne pas pécher. AT: "Si le Fils vous libère, vous pourrez vraiment vous abstenir de pécher" (Voir: Assume Connaissance et information implicite et métaphore )
si le Fils vous libère
«Fils» est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. Jésus parlait de lui. AT: «Si je, le Fils, libère-toi »(Voir: Fils et père traducteurs et première, deuxième ou troisième personne )