1.1 KiB
Informations générales:
Yahweh continue de parler.
Les îles… les bouts de la terre
Ces phrases représentent les personnes qui vivent dans ces lieux. AT: “Les gens qui vivent sur les îles… les gens qui vivent au bout du monde »(voir: métonymie )
Les iles
Vous pouvez traduire «îles» de la même manière que vous avez traduit «côtes» dans Ésaïe 41: 1 .
les bouts de la terre
On parle des endroits très éloignés sur la terre comme s’ils étaient les endroits où le la terre se termine. À «les endroits les plus éloignés de la terre» (voir: métaphore )
ils s'approchent et viennent
Ce doublet signifie que les gens se rassemblent. AT: “ils viennent ensemble” (Voir: Doublet ) enclume un bloc de fer sur lequel une personne façonne le métal avec un marteau
dire de la soudure
Ici, le mot «soudage» fait référence au processus de fixation de l’or au bois comme le demandaient les ouvriers. finir de faire l'idole.
Ils le fixent avec des clous pour qu'il ne bascule pas.
Ici "it" fait référence à l'idole qu'ils ont fabriquée.