1.6 KiB
Déclaration de connexion:
Cela continue à parler du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'une vigne (voir: Esaïe 27: 2-3 ).
Je ne suis pas en colère, Oh, qu'il y avait des morsures et des épines! Au combat, je marcherais contre eux
"Je ne suis pas en colère. S'il y avait des mèches et des épines, je marcherais contre eux au combat »
je ne suis pas en colère
Il est entendu que Yahweh n'est plus en colère contre son peuple. AT: «Je ne suis pas en colère contre mon les gens plus longtemps »(Voir: Ellipsis ) .
qu'il y avait des ronces et des épines
On parle des ennemis du peuple d’Israël comme s’ils étaient des morsures et des épines poussant dans la vignoble. (Voir: métaphore )
briers et épines
Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 5: 6
Au combat, je marcherais contre eux
On parle de Yahweh qui combat ses ennemis comme s'il était un guerrier dans une armée. (Voir: métaphore )
Je marcherais contre eux; Je les brûlerais tous ensemble
Ici, Isaïe combine différentes images pour parler des ennemis de Yahweh. Il en parle comme s'ils sont des ronces et des épines, mais aussi en tant que soldats dans une armée. (Voir: métaphore )
à moins qu'ils ne saisissent ma protection
Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «protection» soit exprimé par le verbe «protéger». AT: “À moins qu'ils ne me demandent de les protéger” (Voir: Noms en abrégé )
fais la paix avec moi laissez-les faire la paix avec moi
«Ils demandent à vivre en paix avec moi; Je veux qu'ils vivent en paix avec moi »