1.6 KiB
Pour trois péchés de… même pour quatre
C'est un appareil poétique. Cela ne signifie pas qu'un nombre spécifique de péchés ont été commis, mais indique que beaucoup de péchés ont conduit au jugement de Dieu. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Amos 1: 3 .
Je ne repousserai pas la punition
Yahweh utilise ici deux négatifs pour souligner qu'il les punirait. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Amos 1: 3 . (Voir: Litotes )
il a poursuivi son frère
On présume que Esau, dont sont issus les habitants d’Édom, était le premier frère de Jacob, de qui descendit le peuple d'Israël. Ici "son frère" représente le peuple d'Israël. AT: "Il a poursuivi le peuple d'Israël" (Voir: Connaissance supposée et implicite Information et métonymie )
rejeter toute pitié
"Ne leur a montré aucune pitié"
Sa colère a fait rage continuellement et sa colère a duré pour toujours
Ces deux phrases signifient la même chose et sont répétées pour souligner sa colère continue. le Les noms abstraits «colère» et «colère» peuvent être traduits à l'aide des adjectifs «colère» et «furieux». AT: «Il était continuellement en colère et toujours furieux» (Voir: Parallélisme et noms abstraits )
sa colère a duré éternellement
C'est une exagération destinée à exprimer la nature persistante de sa colère. (Voir: Hyperbole et généralisation )
Teman… Bozrah
Ce sont des noms de lieux. Voir: Comment traduire les noms
il dévorera les palais de Bozrah
On parle ici du jugement de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu qui consumait les palais. (Voir: Métaphore )