forked from WA-Catalog/fr_tn
72 lines
2.3 KiB
Markdown
72 lines
2.3 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Ici, le mot «ils» fait référence aux Juifs non croyants et aux hommes méchants du marché.
|
|
|
|
# être ému de jalousie
|
|
|
|
On parle de la jalousie comme si la jalousie faisait bouger la personne. AT: “se sentir
|
|
très jaloux »ou« très fâché »(voir: métaphore )
|
|
|
|
# avec jalousie
|
|
|
|
On peut affirmer explicitement que ces Juifs étaient jaloux parce que certains Juifs et Grecs croyaient
|
|
Le message de Paul (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|
|
|
# pris certains méchants hommes
|
|
|
|
Ici, «pris» ne signifie pas que les Juifs ont pris ces personnes par la force. Cela signifie que les Juifs ont persuadé ces
|
|
méchants hommes pour les aider.
|
|
|
|
# certains méchants hommes
|
|
|
|
«Des hommes méchants». Le mot «hommes» fait ici spécifiquement référence aux hommes.
|
|
|
|
# du marché
|
|
|
|
"De la place publique." Il s'agit d'un lieu d'affaires public, où l'achat et la vente de biens,
|
|
le bétail ou les services ont lieu.
|
|
|
|
# mettre la ville dans un tumulte
|
|
|
|
Ici, «la ville» représente les habitants de la ville. AT: «a provoqué un tumulte dans la ville»
|
|
ou «provoqué l'émeute des citadins» (voir: métonymie )
|
|
|
|
# Agression de la maison
|
|
|
|
"Violemment attaquer la maison." Cela signifie probablement que les gens jetaient des pierres sur la maison
|
|
et essayer de briser la porte de la maison.
|
|
|
|
# Jason
|
|
|
|
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms )
|
|
|
|
# à la population
|
|
|
|
Les significations possibles ou «personnes» sont 1) un groupe gouvernemental ou juridique de citoyens réunis pour
|
|
décision ou 2) une foule.
|
|
|
|
# certains autres frères
|
|
|
|
Ici «frères» se réfère aux croyants. AT: «d'autres croyants»
|
|
|
|
# devant les fonctionnaires
|
|
|
|
“En présence des officiels”
|
|
|
|
# Ces hommes qui ont
|
|
|
|
Les dirigeants juifs parlaient et la phrase «Ces hommes» se réfère à Paul et Silas.
|
|
|
|
# a bouleversé le monde
|
|
|
|
Cette phrase est une autre façon de dire Paul et Silas qui causent des problèmes partout où ils sont allés.
|
|
Les dirigeants juifs exagéraient l'influence de Paul et de Silas sur leur enseignement.
|
|
AT: "causé des problèmes partout dans le monde" ou "causé des problèmes partout où ils sont allés" (Voir:
|
|
Hyperbole et généralisation et idiome )
|
|
.
|
|
|
|
# Jason a accueilli
|
|
|
|
Cette phrase indique que Jason était en accord avec le message troublant des apôtres
|
|
|