fr_tn/rom/04/23.md

36 lines
1.3 KiB
Markdown

# Maintenant c'était
«Maintenant» est utilisé ici pour relier le fait qu'Abraham est rendu juste par la foi à l'être de croyant d'aujourd'hui
fait par la foi en la mort et la résurrection du Christ.
# seulement pour son bénéfice
“Pour Abraham seulement”
# que ça comptait pour lui
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "que Dieu a compté sur lui la justice" ou "Dieu
le considérait comme juste »(voir: actif ou passif )
# pour nous
Le mot «nous» fait référence à Paul et inclut tous les croyants en Christ. (Voir: "Nous" inclus )
# Il a été écrit aussi pour nous, pour qui il sera compté, nous qui croyons
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «C'était aussi pour notre bénéfice, parce que Dieu considérera
nous justes aussi si nous croyons »(voir: actif ou passif )
# celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur des morts
«Élevé… de la mort» est un idiome pour «fait revivre». AT: «celui qui a causé Jésus
notre Seigneur revivra »(voir: idiome )
127
Romains 4: 23-25 traductionNotes
# qui a été livré pour nos offenses et a été élevé pour notre justification
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «que Dieu a donné aux ennemis pour nos offenses
et que Dieu a ramené à la vie pour qu'il puisse nous rendre droit avec lui »(Voir: Actif ou Passif )