forked from WA-Catalog/fr_tn
36 lines
1.5 KiB
Markdown
36 lines
1.5 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
|
|
|
Elihu continue de parler.
|
|
|
|
# Si vous avez péché… que faites-vous pour lui?
|
|
|
|
Ces deux lignes partagent des significations similaires. La deuxième ligne intensifie le sens de la première ligne.
|
|
(Voir: parallélisme )
|
|
|
|
# Si vous avez péché, quel mal faites-vous à Dieu?
|
|
|
|
Elihu pose cette question pour souligner que les péchés de Job ne peuvent rien faire à Dieu. AT: “Si vous
|
|
avez péché, vous n'avez fait aucun mal à Dieu. »(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# Si vos transgressions s'accumulent, que faites-vous pour lui?
|
|
|
|
Elihu parle de «transgressions» comme si elles étaient des objets et de commettre de nombreuses transgressions comme
|
|
s'il empilait ces objets les uns sur les autres. Il pose cette question pour souligner que Job
|
|
ne fait rien à Dieu par ses transgressions. AT: «Si vous avez commis beaucoup de transgressions, vous
|
|
ne lui fait toujours rien. »(Voir: Métaphore et question rhétorique )
|
|
|
|
# Si vous êtes juste, que pouvez-vous lui donner? Que va-t-il recevoir de votre main?
|
|
|
|
Les deux questions rhétoriques signifient fondamentalement la même chose, la justice de Job n'ajoute rien
|
|
à Dieu. AT: «Si vous êtes juste, cela ne vous permet pas de lui donner quoi que ce soit, et il y a
|
|
rien de ce qu'il recevra de votre main. "(Voir: Question rhétorique et parallélisme )
|
|
|
|
# recevoir de votre main
|
|
|
|
Ici, le mot «main» représente Job. AT: “reçois de toi” (Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# un autre fils de l'homme
|
|
|
|
“Un autre être humain” ou “une autre personne”
|
|
|