forked from WA-Catalog/fr_tn
33 lines
1.1 KiB
Markdown
33 lines
1.1 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Joseph continue de parler à Pharaon
|
|
|
|
# À présent
|
|
|
|
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que
|
|
suit.
|
|
|
|
# laisser regarder pharaon
|
|
|
|
Joseph parle à Pharaon à la troisième personne. C'est une façon de montrer du respect. Il peut être indiqué dans
|
|
deuxième personne. AT: "Vous, Pharaon, devriez regarder" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
|
|
|
# mettez-le sur le pays d'Egypte
|
|
|
|
L'expression «le mettre au dessus» signifie donner à quelqu'un l'autorité. AT: «lui donner autorité sur le
|
|
royaume d'Egypte "ou" le charger du royaume d'Egypte "(Voir: Idiom )
|
|
|
|
# pays d'Egypte
|
|
|
|
Ici, «terre» représente tout le peuple et tout ce qui se trouve en Égypte. (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# laissez-les prendre un cinquième des récoltes de l'Egypte
|
|
|
|
Le mot «cinquième» est une fraction. AT: "laissez-les diviser les récoltes de l'Egypte en cinq parties égales, puis
|
|
prenez une de ces parties »(voir: fractions )
|
|
|
|
# dans les sept années d'abondance
|
|
|
|
“Pendant les sept années où il y a beaucoup de nourriture”
|
|
|